Visit Ave Luz 

 

 

 

Rosário da Libertação

 
Maria Mãe da Igreja
e Vencedora dos demônios

O PAI NOSSO EM ARAMAICO

 
Ache outros vídeos como este em Ave Luz


 

Algumas traduções da oração Pai Nosso em aramaico disponíveis na internet, e suas variações, derivam geralmente do livro Prayers of the Cosmos, de Neil Douglas-Klotz. Do meu ponto de vista, tais textos representam mais uma interpretação mística do significado desta oração do que uma tradução.
Proponho então com este artigo uma tradução que seja  mais próxima daquilo que o texto em aramaico realmente diz.

Mateus 6:9-13 em aramaico.

Mostro abaixo, em aramaico antigo (ou clássico), Mateus 6:9-13, que é uma das passagens bíblicas onde encontramos a oração do Pai Nosso. Note-se que a palavra final Amém não faz parte do texto original, sendo incluída apenas por tradição. Esta passagem está de acordo com o Codex Khabouris, que é um manuscrito da Bíblia Peshitta do século XI A.D., sendo este uma cópia de outro manuscrito mais antigo ainda, do século IV A.D. A escrita utilizada é o estrangelo.
Deve-se ler da direita para a esquerda (clique na imagem abaixo para aumentá-la).

1
 

 

 

Tradução: uma proposta.

Abaixo, temos a pronúncia no aramaico oriental, de acordo com Paul Younan(cuja língua nativa é o aramaico). Os hífens (-) indicam a separação de sílabas, e os apóstrofos (‘) preposições inseparáveis. Ao lado de cada frase, a tradução baseada na Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament, de Paul Younan, e em meus rudes conhecimentos de aramaico. Como não sou um especialista nesta língua, poderão ser encontrados erros:

Awan d’wash-maya Pai nosso que está no céu
nith-qa-dash shmakh 
Santificado seja o Teu nome
teh-teh mal-ku-thakh 
venha teu reino
neh-weh tzew-ya-nakh
 seja feita Tua vontade
ay-ka-na d’wa-shma-ya ap b’ar-aa 
assim no céu também na terra
haw-lan lakh-ma d’sun-qa-nan yaw-ma-na 
dá-nos o pão que necessitamos neste dia
w’ash-wuq lan khau-bayn 
e perdoa-nos nossas dívidas
ay-ka-na d’ap akh-nan 
assim como nós
shwa-qan l’kha-ya-wayn 
perdoamos aos nossos devedores
w’la ta-lan l’nes-yu-na 
e não nos conduza ao julgamento
e-la pa-tzan min bi-sha 
mas livra-nos do mal
me-tol d’di-lakh hi mal-ku-tha
 porque Teu é o reino
w’khay-la w’tesh-bukh-ta 
e o poder e a glória
l’al-am al-min Am-een 
para sempre eternamente Amém

Como eu disse anteriormente, não sou um especialista em aramaico, e esta não é uma tradução perfeita, erros podem ser encontrados.

Outros traduzem (e não interpretam) de maneira um pouco diferente, como vemos aqui.

Finalmente, logo abaixo mostro o texto em aramaico com a pronúncia e a tradução juntos. Deve-se ler da direita para a esquerda (clique na imagem abaixo para aumentá-la).

2

do site